Нотариальный перевод согласия на выезд и географические названия

Опубликовано: 06.09.2018

Собираясь в путешествие с ребенком, многие вынуждены оформлять официальное разрешение на выезд несовершеннолетнего. Нередко этот документ требуется перевести, при этом приходится иметь дело с различными географическими названиями.

Данный документ должен содержать сведения о том, куда разрешается ребенку ехать. Конечно, необязательно указывать города, достаточно написать страны. При этом во время перевода некоторые названия могут существенно измениться.

К примеру, Германия наверняка будет записана как «Дойчланд», Грузия превратится в Сакартвело. При этом у клиента могут возникнуть вопросы, почему страна названа так, а не иначе.

Дело в том, что у государств может быть несколько названий — официальное, неофициальное, используемое международным сообществом, самоназвание. При нотариальном переводе согласия на выезд разумнее всего использовать то, которое применяется проверяющими документ чиновниками. Обычно это то, как государство официально именует себя.

Иногда законодательство страны допускает несколько названий. К примеру, Чехия официально именуется как Česká republika (Чешская Республика), однако с недавнего времени допускается и использование сокращенного варианта — Česko (Чехия).

rss